• In IB Japanese, the teacher said not to use too many Katakana words excessively.
    • Examples: “Metaphor” and “Rhetoric”.
  • Due to the differences in conceptual categorization between languages, trying to adapt foreign words to the Japanese way of thinking would broaden the scope more than necessary.
    • Is that what it means? (interpreted by blu3mo)
  • image
    • English word β overlaps with Japanese words A and B.
    • Therefore, β has a broader scope than originally intended.
      • (meta: Scope is also a loanword)
        • (meta is also a loanword, or rather English)
  • /nishio/Resolution_of_Cognition Resolution of Cognition
    • image
    • It seems that the fineness and/or positioning of this grid differs depending on the language. (blu3mo)
    • If you learn two languages, do the two shifted grids overlap?
      • It doesn’t seem to be the case, the lines are generally not shifted.
    • (nishio)
      • In English, words like “cow” and “ox” are completely different words, but in Japanese, words like “female cow,” “male cow,” “calf,” and “beef” are derived from “cow.” On the other hand, when it comes to fish names in Japanese, it’s different in English… something like that.
      • In the case of natural objects, words tend to be subdivided in environments where they are easily observed.
      • When it comes to abstract concepts, the difference in proficiency in mathematical vocabulary or programming vocabulary seems to be greater than the difference between English and Japanese.